(经文)
—序—
由于《入行》具有如上许多引人入胜的特点,广泛受到大乘行者的喜爱,所以它对印藏佛教曾经产生过极其深远的影响。例如十一世纪的阿底侠尊者,在《菩提道灯难处释》中提到《入行》的地方共有二十二次;十二世纪西藏白教冈波巴大师的《解脱庄严宝论》,引用《入行》多达六十几次;十五世纪黄教的宗喀巴大师在《菩提道次第广论》中,单单“安忍波罗蜜多”和“精进波罗蜜多”两章就足足引用一百个偈颂(参考《广论》写成的《成佛之道》中,也有三个半偈颂出自《入行》)。这是个十分惊人的数字。别的不提,单凭以上资料,就足以证明《入行》对印藏佛教影响力之深远。而这股巨大的影响力,在距离寂天一千两百多年的今天看来,依旧是方兴未艾的。无论是对内或对外,对俗或对俗,藏僧最常用来开示的论典仍然是《入行》。有些喇嘛甚至每天读诵或背诵一遍以为日课。尤其,在西藏僧侣的努力弘传下,《入行》的法音现在已经逐渐在世界各地普遍宣流开了。《入行》能如此长远广大地利益众生,大概是“未敢言利他”的寂天始料未及的吧!
在宝岛台湾,自从七年前拙著《入行导论》和《译注》二书开始流通以来,与《入行》有关的译作又陆续出版了不少。其中,有便于诵持的《入行集要》,有可资增益思惟的《入行衍义》,还有分别由明性法师和隆莲法师译出的《入行善解义海》和《入行广解》等重要注疏;这些都是研习《入行》的珍贵资料。美中不足的是,至令仍然见不到一部完整的偈颂单行本。
其实,寂天的《入行》原本就是以偈颂体裁写成的。既然如此,那么为何不保留一个完整的颂本让它单行流通呢?经过一番仔细的考虑,最后笔者还是决定将《译注》四版中的颂文抽出,修改了几颂之后,委托“谛听文化”单行出版;免费流通,广结善缘。
《入行广解》在说明“译本”的地方曾经提到:
“《入行》的单行译本与注疏译本之间,有许多颂文是不同的;而且单行的颂本与颂本之间,译文也有不少歧异之处。所以我在义理上详加辨析之后,才下笔作注。”由此可见,藏译的《入行》本颂在不同的注本与注本之间,乃至颂本与颂本之间,自古以来便存在着许多文字上的差异。颂文的字句不同,解释起来当然就南辕北辙了。或许这就是西藏各家注本解释《入行》互异其趣的主要原因吧!
在本书付梓之前,笔者曾将拙译四版与《广解》、《善解义海》二译的颂文比对了一遍。原本希望使拙译尽可能与这两个译本取得一致,以避免读者因译文互异而产生困扰。后来笔者发现,这种想法根本不切实际。因为这牵涉到翻译者各人不同的理解角度与表达方式,而且不同的藏注本之间确实也还存在着如《广解》所说的难解问题。所以这些岐异的地方,只好请有心的读者自行去抉择了。
文末,顺带附上宗喀巴《密宗道次第广论》中引录的一段“发菩提心文”作为结尾,并以此祈愿一切如母有情早成佛道。
度越诸恶趣,解脱众烦恼;
逼迫三有中,所有种种苦,
为救护彼故,我发菩提心:
我愿常救护,一切苦众生,
无依者为依,无怙者为怙,
无皈者为皈,苦者令安乐;
我为一切众,息灭诸烦恼。
此生及他世,所修诸善业,
惟愿悉皆成,福智二资粮。
我由六度门,精进所修习,
愿彼能饶益,一切诸有情。
无边生所修,或复少修习,
总为诸有情,息灭一切惑,
度脱而精进,乃至证菩提。
入菩萨行 《入菩萨行》导论 三、《入行》与《学集》创作过程拟构
赞助、流通、见闻、随喜者,及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无诸病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人天涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。