欢迎登陆中国当代佛教网-显密文库!

微博 微信
欢迎关注
中国当代佛教网公众号
客服

注册登录

网站导航

站内公告: 观音菩萨成道日启建大型系列活动:焰口超度、放生、供灯、心经及高档观音法像倡印等

热搜:基础读物 藏传佛教 古印度 大正藏

首页 >英文佛典 > 正文

[心经] Tibetan-English Version translated by Lobsang Chunzin, Michael Roach

[英文佛典] 放大 正常 缩小 背景色

The Exalted One,
the Lady of Conquest,
the Sutra on the Heart of the Perfection of Wisdom

[Tibetan translator\'s note:
The name of this sutra in Sanskrit is Arya Bhagavati Prajnya Paramita Hirdaya. In Tibetan this
is Pakpa Chomden Dema Sherabkyi Parultu Chinpay Nyingpo. (In English this is The Lady
of Conquest, the Exalted Sutra on the Heart of the Perfection of Wisdom.)
This work is completed in a single sheaf. I bow first to all the enlightened beings, and to every warrior
saint.]

Once I heard this teaching.

The Conqueror was staying on Vulture\'s Peak, in the Keep of the King. With
him was a great gathering of monks, and a great gathering of warrior saints.

The Heart of the Perfection of Wisdom

At a certain moment the Conqueror went into deep meditation on the part of
the teaching known as the \"awareness of the profound.\" At that moment too
did the realized being, the great warrior, the lord of power, Loving Eyes, see
into this one deep practice, the practice of the perfection of wisdom. And he
saw perfectly that the five heaps—the five parts of a person—were empty of
any nature of their own.

And then, by the power of the Enlightened One, the junior monk named Shari
Putra turned and asked this question of the great warrior, Loving Eyes, the
realized one, the lord of power:
\"If any son or daughter of noble family hoped to follow the deep practice of
the perfection of wisdom, what would they have to do?\"

This then is the answer that the lord of power, the realized one, the great
warrior Loving Eyes gave to the junior monk named Shari Putra:

\"Here, Shari Putra, is what any son or daughter of noble family should see
who hopes to follow the deep practice of the perfection of wisdom.
The Heart of the Perfection of Wisdom

\"See first all five heaps—all five parts to a person—as being empty of any
essence of their own. Your body is empty; emptiness is your body. Emptiness
is nothing but your body, and your body is nothing but emptiness.

\"The same is true of your feelings, and your ability to discriminate between
things, and the other factors that make you up, and all the different kinds of
awareness that you possess: all of them are empty.

\"And thus we can say, Shari Putra, that every existing thing is emptiness.
Nothing has any characteristic of its own. Nothing ever begins. Nothing ever
ends. Nothing is ever impure. Nothing ever becomes pure. Nothing ever gets
less, and nothing ever becomes more.

\"And thus can we say, Shari Putra, that with emptiness there is no body.
There are no feelings. There is no ability to discriminate. There are none of
the other factors that make you up, and there is no awareness.
The Heart of the Perfection of Wisdom

\"There are no eyes; no ears; no nose; no tongue; no body; no mind; nothing to
see; nothing to hear; nothing to smell; nothing to taste; nothing to touch; and
nothing to think of.

\"There is no part of you that sees. There is no part of you that is aware of
what you see; and this is true all the way up to the part of you that thinks, and
the part of you that is aware that you are thinking.

\"There is no misunderstanding your world. There is no stopping this
misunderstanding, and the same is true all the way up to your old age and
your death, and to stopping your old age and your death.

\"There is no suffering. There is no source of this suffering. There is no
stopping this suffering. There is no path to stop this suffering.

\"There is no knowledge. There is nothing to reach. And there is nothing not
to reach.

The Heart of the Perfection of Wisdom

\"Thus it is, Shari Putra, that warrior saints have nothing to reach; and because
of this, they are able to practice the perfection of wisdom, and stay in this
perfection of wisdom. This frees them of every obstacle in their minds, and
this frees them from all fear. They go beyond all wrong ways of thinking, and
reach to the ultimate end of nirvana.

\"All the Enlightened Beings of the past, and present, and the future too follow
this same perfection of wisdom, and thus bring themselves to perfect
enlightenment: to the matchless state of a totally enlightened Buddha.

\"Thus are they the sacred words of the perfection of wisdom; the sacred words
of great knowledge; sacred words of the unsurpassable; sacred words that are
equal to the One beyond all equal; sacred words that put a final end to every
form of pain; sacred words you should know are true, for false they cannot be;
sacred words of the perfection of wisdom, which here I speak for you:

The Heart of the Perfection of Wisdom

Tadya ta, ga-te ga-te, para ga-te,
para sang ga-te, bodhi so ha.

\"And thus it is, Shari Putra, that great warrior saints must train themselves in
the profound perfection of wisdom.\"

With this, the Conqueror stirred himself from his deep state of meditation. He
turned to the great warrior, to the realized one, Loving Eyes, the lord of power,
and blessed his words, saying, \"True.\" \"True,\" he said, and \"True\" again.

\"Thus it is, o son of noble family; and thus is it. One should follow the
profound perfection of wisdom just as you have taught it. Every one of Those
Gone Thus rejoice in your words as I do.\"

The Heart of the Perfection of Wisdom

And when the Conqueror had spoken thus, the junior monk Shari Putra took
joy; and the warrior, the realized one, Loving Eyes, the lord of power, took joy
as well. And all the assembled disciples took joy, and so did the entire
world—with its gods, and its men, and near-gods and spirits too—take joy.
All sang their praises of what the Conqueror had spoken.

[This ends the sutra of the greater way known as The Lady of Conquest, the Heart
of the Perfection of Wisdom. It was first translated from Sanskrit by the Indian
abbot Vimala Mitra together with a master Tibetan translator, the venerable Rinchen
De. It was later checked and standardized by the master translators and editors Gelo
and Namka, among others. The translation into English was completed by the
American geshe Gelong Lobsang Chunzin, Michael Roach, with the assistance of the
American woman with lifetime vows, Christie McNally.]

 

恭敬礼赞 366已赞~

推荐阅读

  赞助、流通、见闻、随喜者,及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无诸病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人天涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。

免责声明:本网站为佛教网站,非赢利性网站,内容多转载自网络,如果侵犯了你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!

网站所有文章、内容,转载,功德无量。(未经允许,禁止复制网站模板)

联系QQ:  站长信箱:zgddfj@163.com

[京ICP备16063509号-17]

得雅他 贝堪则 贝堪则 玛哈贝堪则 惹杂萨目 嘎喋 梭哈